When I read ancient tales like Beowulf or the Odyssey, I like to consider the challenges faced by translators. It’s not simply replacing one word for another; in some cases, it’s also preserving the rhythm, often at the expense of what we’d consider ‘standard grammar’. Rhythm is a critical component of memorization, which was essential for stories that passed from mouth to ear, rather than by written page.
I kept that in mind when I wrote this poem in 2005. I put myself in the mindset of a translator struggling to capture the flow of some ancient chant. To me, it’s a combination of science and art, with the latter given preference. You’ll hear similar things in modern music, when the lyricist chooses rhythm over the rules taught in high school English.
Without further preface, my Celtic Christmas poem:
Come, my dear friends and do hearken
And sit by my fire for awhile.
For I am about to regale you
Of the Scourge of the Emerald Isle. Continue reading